English
english
German
Italiano
Hrvatski
Makedonski
www.prijevodi-tumaci.com
prevajanje, prevajalska agencija Hugo Barrera, prevodilac

KAKO SE ODVIJA PROCES PREVOĐENJA?

 

Prevođenje je samo segment niza zadataka s kojima se prevodilac susreće tokom realizacije projekta. Tok prevodilačkog posla možemo da sažmemo u četiri ključne faze, koje su niže prikazane nešto detaljnije

Skoro je nemoguće poznavati do detalja radne procese najrazličitijih profesija. Nismo svi stvoreni za to da možemo da preuzmemo uloge programera, vodinstalatera, električara, pravnika ili arhitekte. Možda zato što ne posedujemo dovoljno znanja ili kompetencija, a možda ove poslove jednostavno još nismo ni probali da radimo uživo. Sigurno imamo mogućnost da pogodimo i utvrdimo kakvi radni zadaci pripadaju određenom zanimanju, a pri tome ćemo biti najverovatnije previše površni. Nehotice ćemo ispustiti niz važnih međufaza i zadataka zbog kojih je moguće dobro i uspešno obavljati poziv. I prevodilaštvo poznaje svoje radne procese. Prevođenje je samo segment niza zadataka s kojima se prevodilac susreće tokom realizacije projekta. Tok prevodilačkog posla možemo da sažmemo u četiri ključne faze, koje su niže prikazane nešto detaljnije:

 

1. PRETHODNE PRIPREME 

Prethodne pripreme uključuju upoznavanje s tehničkim detaljima, kao što su pregled karakteristika izvornog teksta, koje su važne za pripremu prevoda, pregled uputstava klijenata, proučavanje terminologije, usvajanje vokabulara i čitanje sadržaja koji su u vezi s oblasti prevođenja (pravo, mašinstvo, ekonomija, beletristika...).

 

 2. RAD

Pre nego što bude moguće da se prevod preda naručiocu, mora da prođe kroz niz kontrolnih postupaka. Naravno, prvo na red dolazi prevođenje na ciljni jezik, zatim sređivanje teksta, poređenje izvornog teksta s pripremljenim prevodom, poštovanje uputstava naručioca, a sledi lektorisanje i gramatičko i terminološko usklađivanje pripremljenog prevoda. Ovako pripremljen tekst je spreman za eventualno dizajniranje.

 

Vrlo je važno da u proces pripreme prevoda bude uključen i klijent. Njegove informacije o originalu, ciljnoj grupi i svrsi teksta mogu da pomognu prevodiocu i da mu omoguće da posao uradi u skladu s njegovim željama i očekivanjima. Prilikom naručivanja prevoda, preporučljivo je prevodiocu ponuditi informacije o:

           ciljnoj grupi kojoj se tekst obraća,

           svrsi teksta, šta njime da se postigne,

           verziji jezika, recimo, britanski ili američki engleski,

           terminologijipomoću koje će se održati konzistentnost teksta,

           formatuu kome će tekst biti predat.

  

3. ZAVRŠNI PREGLED

Pre predavanja sledi još završni pregled konačne verzije prevoda. Pažnja je usmerena na sitne greške, koje su možda izmakle oštrom oku, a pregleda se i pojava grešaka koje su eventualno nastale za vreme dizajniranja. Ovako pripremljen prevod je spreman za isporuku.

 

4. ISPORUKA PREVODA

U završnoj fazi sledi isporuka prevoda i usklađivanje s klijentom uzimajući u obzir eventualnu korekturu.

Ostale novosti:
ČESTO POSTAVLJANA PITANJA O PISMENOM I USMENOM PREVOĐENJU
ZAŠTO CENE PREVEDENOG TEKSTA MOGU DA BUDU TOLIKO RAZLIČITE?
VEŠTAČKI JEZICI
ŠTA SMO ČITALI PROŠLE GODINE?
5 NAJBOLJIH PREVODILAČKIH APLIKACIJA ZA SVE PUTNIKE
Devet godina sa vama
PREVOĐENJE I POGREŠNE PREDSTAVE
 
 
Arhiv: 2006, 2007, 2011, 2013, 2014