English
english
German
Italiano
Hrvatski
Makedonski
www.prijevodi-tumaci.com
prevajanje, prevajalska agencija Hugo Barrera, prevodilac

ČESTO POSTAVLJANA PITANJA O PISMENOM I USMENOM PREVOĐENJU

 

Pripremili smo odgovore na nekoliko pitanja o usmenom i pismenom prevođenju na koja prevodioci često nailaze u svojoj struci.

Koja

Koliko dugo se čeka na prevod?
Ponekad je za prevod potrebno onoliko vremena koliko i za nastanak originalnog teksta. Prevodilac po pravilu može da prevede od 5 do 8 standardnih stranica dnevno, međutim, to zavisi odvrste i težine teksta.

 

            Zašto je potrebno platiti prevod? Zar ne bi bilo jednostavnije da zamolite stranu studentkinju koja se upravo doselila u stan preko putavas da prevede tekst, ili administrativnu sekretaricu koja govori nekoliko stranih jezika?

Recite, da li biste više voleli da vas operiše stručni hirurg ili neko ko se amaterski interesuje za medicinu? Morate da imate na umu da jedino stručan prevodilac može da obezbedi:

 

            izvrsno poznavanje jezika,
iskustvo,
poznavanje teme,
korišćenje odgovarajuće terminologije,
očuvanje Vašeg ugleda,
sertifikovani prevod sudskog tumača.

 

Koliko dugo se čeka na prevod?
Ponekad je za prevod potrebno onoliko vremena koliko i za nastanak originalnog teksta. Prevodilac po pravilu može da prevede od 5 do 8 standardnih stranica dnevno, međutim, to zavisi odvrste i težine teksta.

 

Prevodi li moj tekst samo jedan prevodilac?
Svaki postupak prevođenja počinje vođa projekta koji prati čitav postupak. On može da angažuje jednog ili više prevodilaca, zavisno od zahteva klijenta i zadatog roka. Ako na projektu sarađuje više prevodilaca, vođa projekta je taj koji brine o doslednosti i usklađivanju prevoda.

 

Zar nije tačno da računar može da obavi posao prevodioca? Zar ne postoje prevodilački programi koji prevode u sekundi?

Ne, računari ne mogu da zamene ljude, jer još uvek nisu u mogućnosti da u potpunosti razumeju kontekst onoliko dobro koliko to može čovek. U prevodilačkoj profesiji sečesto koriste prevodilačke alatke pomoću kojih je moguće napraviti i memorisati bazeranije prevedenih tekstova,što doprinosi automatizaciji postupka prevođenja, ali i obezbeđuje doslednost prevoda nudeći nam termine koje smo prethodno preveli.

 

Zaštose usmeni prevodioci na konferencijama smenjuju na svakih petnaest do dvadeset minuta? Zašto su neophodna dva prevodioca ako je na konferenciji prisutan samo jedan gost koji ne govori engleski?
Rad usmenog prevodioca u kabini ne uklju
čuje samo govor. Usmeni prevodilac pažljivo mora da sluša govornika, razluči bitno od nebitnog, sažme poruku i prilagodi je ciljnom jeziku i kulturološkoj pozadini publike. Pri takvom naporu često je nemoguće dugo zadržati isti nivo koncentracije, pa se usmeni prevodioci smenjuju. Nezavisno od toga da li je u publici hiljadu ili samo jedan gost, napor usmenog prevodioca ostaje isti.

 

Ostale novosti:
ZAŠTO CENE PREVEDENOG TEKSTA MOGU DA BUDU TOLIKO RAZLIČITE?
VEŠTAČKI JEZICI
ŠTA SMO ČITALI PROŠLE GODINE?
5 NAJBOLJIH PREVODILAČKIH APLIKACIJA ZA SVE PUTNIKE
KAKO SE ODVIJA PROCES PREVOĐENJA?
Devet godina sa vama
PREVOĐENJE I POGREŠNE PREDSTAVE
 
 
Arhiv: 2006, 2007, 2011, 2013, 2014